Friday, December 1, 2017

Nyasa Dasakam.By Swamy Desikan.Slokas. Meanings in English.

பெருந்தேவி தாயார் ஸமேத ஸ்ரீ தேவராஜ பெருமாள் -வரதராஜ கோவில்  காஞ்சிபுரம்.Perun Devi Thayar sametha Sri Devaraja Perumal  --Sri Varadharaja temple at Kanchipuram.
                                                                                                                                                    
ஸ்ரீ  தேவராஜபெருமாள்  -வரதராஜ கோவில் காஞ்சிபுரம்/Sri Devaraja Perumal--Sri Varadharaja temple at Kanchipuram.
.



Sri Desikan performed his Saranagadi  [Prapthi/surrender] at the sacred feet of Sri Varadharaja  bhagwan at Kanchipuram.Nyasa dashakam are ten slokas in sanskrit  written by Sri Desikan that state his  saranagadi briefly and lucidly.These slokas elucidate the manner in which saranagadi or Prapthi has to be done to attain Moksham .It also has  his prayer for  attainment of Moksham .Prapthi or surrender to Bhagwan Sriman Naryana is a very important tenet of Srivaishnavism.It is the means to attain Moksham and facilitates the acquisition  of a eternal seat at Vaikuntum .This has been emphasised by azhwars and acharyas down the ages .

It is a long standing tradition to recite these ten slokas whilst performing the daily Aradhana to Sriman Narayana in house holds of Vadagalai ayengars.


Note --Every  householder is expected to kindle a fire -Agni and perform hommam every day in his house.Over the years the  time and leisure to perform them was lost  and Aradhana a shortened version of homam without having to kindle fire in the hom kund, was substituted in its place.


                                               श्री :
                                              ஸ்ரீ :

                                        Sri:



    श्रीमते निगमान्तमहादेशिकाय नमः
   ஸ்ரீமதே  நிகமாந்த மஹாதேசிகாய நம :

    Srimathe Nigamaanth MahaDesikaya namaha

    [  I bow with folded hands to SrimatheNigamaantha MahaDesika ]


                                श्री न्यास दशकम्
                              ஸ்ரீ ந்யாஸ தசகம்

                           Sri Nyasa Dasakam



        श्रीमान वेन्कटनाथार्य: कवितार्किक केसरी |
        वेदन्ताचर्यवर्यो   मे संनिधतां सदा हृदि ||

      ஸ்ரீமாந் வேங்கடநாதார்ய :கவிதார்க்கிக கேஸரீ |
      வேதாந்த சார்யவர்யோ மே  ஸன்னி தத்தாம் ஸதா ஹ்ருதி ||

      Sriman Venkatanatharya kavitharkika kesari

     Vedantha charyavaryo me sannidatham sadha hruti


 தனியன்--

 Thanian --

ராமானுஜ தயாபாத்ரம்  ஜ்ஞாந வைராக்ய பூஷணம் |
ஸ்ரீமத் வேங்கடநாதார்யம் வந்தே வேதாந்த தேசிகம் ||

Ramanuja dayapathiram gyanavairagya bhushanam|

Srimath vengkatanathaaryam vande vedanta Desikam||


Meaning--I bow with folded hands to Sri Vedanta Desikan who wears knowledge and ascetism as ornaments.

He has the blessings of Ramanujar.

He is the avatar of Sri Venkatesvara [Desikan is said to be the avatar of Sri Venkatesvara's temple bell at Tirumala]

                         _________

                              First Sloka

श्लोक **1 अहं मद्रक्षण भारो मद्रक्षण फलं तथा |

1.அஹம் மத் ரக்ஷண பரோ  மத் ரக்ஷண  பலம் ததா |
   ந மம ஸ்ரீபதேரேவேதி ஆத்மநம் நிக்ஷிபேத் புத :||                        

**1. Aham madh rakshana bharo madh rakshana phalam thatha |

Na mamah Sripatherevethi aathmanum nikshipeth bhudha :||

Translation--Aham --Myself [my atma]

                   Madhrakshana paraha---The responsibility of protecting me

                    Thathah--As it is

                   Madhrakshana phalam---The fruits accruing from protecting me,

                   Na mamah- Is not mine

                   Sripatheha  yeva--It is Sriman Naryana's

                   Ithi --regarding it as thus

                   Bhudhaha--One who has attained gyana or knowledge of self

                   Nikshipeth --Must submit

                   Atmanam--Oneself  [one's atma]

  Meaning--A person who has attained the following knowledge--that  I am a Atma [and not body] and the responsibility of protecting me is that of Sriman Narayana and the fruits arising out of such protection is not mine but accrues to Sriman Narayana solely, is fit to surrender his atma .

Explanation --Prapthi /Saranagdi has three parts  .They are--

1. Submitting one's Atma .This is known as Anusanthanam Swarupa samarpanam.It is the realisation that Iam a Atma and this Atma belongs to Bhagwan .I am not independant.

2.The responsibility of protecting me is Bhagwan's and not mine.This is known as Anusanthanam Bharasamarpanam .

3.The benifit accruing from protecting me is Bhagwan's .I have no rights over any benifits arising out of such protection .This is known as Phala samarpanam.

A person who attains the above three knowledge under the guidance of a Acharya  and submits his Atma to attain Moksham is said to be doing Sarnagadi /Prapthi.

                                    SecondSloka.

श्लोक 2-न्यस्याम्य किंचन : श्रीमन् अनुकूलो न्यवर्जित:|
            विश्वासप्रार्थनापूर्वम् आत्मरक्षाभरं त्वयि ||

2.ந்யஸ்யாம்  யகிஞ்சந : ஸ்ரீமந்  அனுகூலோ  ந்யவர்ஜித :
  விச்வாஸ ப்ரார்த்தநா பூர்வம்  ஆத்ம ரக்ஷா பரம்  த்வயி ||                             

** 2. Nyasyam yakinchana :Shriman annukulo nyavarjitha:|

         Vichwasa prarthana poorvam atma raksha bharahm tvayee|


Translation --

                    Sriman--Varadha along with consort  Lakshmi

                    Anukoola--According to  [your] will                                                                                                  Anya varjitaha --Contrary to  [your]will

                   Akinchana-  I am not fit for any other means

                    Vichwasa --With a lot of faith

                    Prarthanapoorvam --With prayers to protect me

                    Atma rakshabharam --The responsibility to protect me

                    Twayee nyasyami  ---I submit to You.


Meaning--Sriman ![Narayna who is always with Sri]  I have determined to do all that which pleases You and not do all that invites Your displeasure.I am unfit for any other means to attain You . I am absolutely convinced that You will protect me . I am leaving the responsibility of protecting me to Yourself .

Explanation --The above sloka dilienates the five constituents of Bhara samarpanam or absolute surrender to SrimanNarayana. .They are as follows--

1. Anukulya sankalpam ---Determination to act in accordance to Sriman Narayana's will and pleasure

2. Praathikulya varjanam---Determination to not act in contrary to His  will and pleasure .

3.Kaarpanyam --Realising that one is unfit for any other means than that of surrendering one's ego and admitting one's subservience to Bhagwan.

4.Mahavishvasam--Absolute faith that He will protect.

5.Gopathruthvaranam--Praying to Him for his protection  and submitting oneself to his protection.

                                                  Third Sloka.

श्लोक -3--स्वामी  स्वशेषं स्ववशं स्वभरत्वेन निर्भरम् |
               स्वदत्त स्वधिया स्वार्थ स्वस्मिन् न्यस्यति मां स्वयम् ||                                                  3.ஸ்வாமீ ஸ்வசேஷம்  ஸ்வவசம்
          ஸ்வபரத்வேந   நிர்ப்பரம் |
   ஸ்வதத்த ஸ்வதியா  ஸ்வார்த்தம்
      ஸ்வஸ்மின்  ந்யஸ்யதி மாம்  ஸ்வயம் ||

**3.Swamy swashesham swawasam swabharathvena nirbharam|

       Swadhatha swadhiya swartham swasmin nyasyathi mam swayam ||


Translation --Swamy --My Bhagwan  is lord of all

                    Swa sesham---I am His slave [ He  has absolute ownership over me  ]

                     Swavasham -- Am under His  total control

                    Mamm--Myself

                    Swathatha--Bestowed upon me

                    Swathiya --knowledge about Himself

                   Swartham--Is to His benifit

                   Nirbharam--without any responsibility [ on my part]

                   Swaprathvena-As His responsibility

                   Swayam --On His own accord

                  Swasmin--To His self

                  Nyasyathi -- Submits to Himself

Meaning--Swamy! I am your slave. I am absolutely under Your sway!The knowledge about Yourself was given to me by You                                                                                                                                                              After bestowing this knowledge  on His  devotees  Sriman Narayana absolves His devotees of all responsibilities , accepts His devotee and thenceforward considers it His responsibility to take care of His devotee.

The benifit arising from shouldering me [his devotee]  is His  in toto.I submit myself totally without laying any claim to any benifit.

Explanation --The above Sloka illustartes "Satvika Thyagam"This sacrifice is must to all those seeking Moksham .It has three constituents.They are ---

1.Karthruthva Thyagam---One should not consider oneself as doing an act but consider that each and every act is done by Sriman Narayan and that one is but a tool in His hands.

2.Mamatha Thyagam--whilst performing a Karma one must think that it is benificial to oneself and that  the act of doing it is not one's own but that of Sriman Narayana .

3.Phala Thyagam--Any benifit that arises from a act done should not be claimed as one's own but as Sriman Narayana's.

                           Fourth Sloka

श्लोक 4--श्रीमन्नभीष्ट वरद   त्वामस्मि शरणं गतः |
             एत धेहावसाने मां  त्वत्पादं प्रापय स्वयम् ||

4.--- ஸ்ரீமந்  அபீஷ்ட  வரத த்வாமஸ்மி  சரணம்  கத :

       ஏதத் தேஹாவஸாநே மாம் த்வத் பாதம்  ப்ராப்ய  ஸ்வயம் ||

   **4.Sriman abheesta varadha tvamsmi sharanam ghatha|

       Yethath dhehavasane mam tvat padam prapya swayam||

Translation ---

             Sriman--Narayna along with Lakshmi

              Abeeshta varadha-- One who grants  boons as per desire  [SriVaradharajar Swamy of Kanchipuram]

               Twam --To You

               Sarnam gadha-- Surrendered

               Asmi --I have

               Yethath -This

               Deha --Body

              Avasane---At the end

              Maam--Myself

             Swayam --oO my own

              Tvat padham--Your sacred feet

             Prapaya--Transport me

Meaning --Sriman![BhagwanNarayana who never separates from Lakshmi!] Since you grant all boons desired by devotees you are known as Varadha!I have surrendered to you .At the fall of this body make me reach your sacred feet.

                                       Sloka Five.

श्लोक 5-त्वछेष्त्वे  स्थिरधियं  त्वत् प्रापत्येक प्रयोजनम् |
           निषिद काम्य रहितं  कुरु मां नित्य  किङ्करम् ||

5.  த்வச்  சேஷத்வே  ஸ்த்திர  தியம்
       த்வத்  ப்ராப்த்யேக ப்ரயோஜநம் |
  நிஷித்த  காம்ய ரஹிதம்
     குரு மாம்  நித்ய கிங்கரம் ||                         

**5.Tvachesheve sthiradhiyam tvath prapathyeka prayojanam|

       Nishidha kamya rahitam kuru mam nithya kingkaram||

       Tvatchestava---To be Your slave

       Sthira diyam-- I have determined

       Tvath prapthiyeka --To experience You

      Prayojanam--Is my purpose

       Maam--Myself

      Nishitha --Actions that are forbidden

      Kamya --Actions that give worthless fruits

      Rahitam---Should not be done by me

     Nithya kinkaram ---To render daily service

     Kuru--Bless me .  

Meaning--My Bhagwan! I have determined to be Your slave.My only purpose hereafter is to experience You. Bless this devotee of Yours to not to perform acts that are forbidden by Shastras and restrain me from doing acts that give worthless fruits and also enable me to continue my daily services to You without any interruption or obstacles.

Explanation-- -Nishitha karma --Karmas that are  forbidden by Shastras.                Kamya karma --Karmas that yield worthless fruits                                              Nithya kingkaram -The daily worship of Bhagwan and services rendered to Him as long as life exists in the body.


                                   Sloka 6.

श्लोक 6--देवी भूषण हेत्यादि जुष्टस्य भग वंस्तव |
              नित्यं निरपराधेषु कैङ्गर्येषु नियुङ्ग्क्ष्व मां ||

6. தேவீ   பூஷண ஹேத்யாதி  ஜுஷ் டஸ்ய  பகவந்  தவ |
     நித்யம் நிரபராதேஷு  கைங்கர்யேஷு நியுங்க்ஷ்வ  மாம் ||                          

**6  Devi  bhooshana hethyadi jooshtasya bhagwan tva|

        Nithyam nirparadheshu kaingaryeshu niyungshva  mam||

 Translation--

                    Bhagwan --My lord

                    Devi ---Consorts

                     Bhooshana-- Sacred ornaments

                   Hethi aadhi -- Sacred weapons

                   Jooshtasya ---Worship with love

                   Tava--About You

                   Nirabharadheshu--Stainless service

                   Kaingaryeshu--Services

                   Maam --Myself

                   Nityam --Always

                   Niyungkshuva--Appoint and bless me                  

Meaning--  Bhagwan! Your three Devis [ consorts] , Your sacred ornaments and sacred weapons  pay loving obseince to You !                                                      Appoint me , your devotee to render similar blemishless services to You .

                            Sloka Seven.

श्लोक 7 मां मदीयं च निखिलं चेतना चेतनात्मकम् |
           स्व कैन्गर्योपकरणं वरद स्वीकुरु  स्वयम्  ||

7 -மாம் மதீயம் ச  நிகிலம்  சேதநா  சேதநாத்மகம் |
    ஸ்வ  கைங்கர்யோபகரணம் வரத  ஸ்வீகுரு  ஸ்வயம் ||
           

**7.Mamah madheeyan cha  nikhilam chethanachetanath makam|

Swa kaingaryopakaranamVaradha sweekru swayam||


Translation --Varadha --Sri Varadharajar perumal

                     Maam --Myself

                     Chetana Achetana Atmagam--Chetana and Achetana --the two types

                     Nikhilam--All my

                     Madheeyam cha --My material possesions

                    Swayam ---By Oneself

                    Swa kaingaraya--for One's  service 

                     Ubhakaranam--As a tool

                    Sweeguru --Accept


Meaning--Bhagwan Varadha!On Your own accord You must take hold of me , Your devotee , and all my things, both Chethana and achethana and use us all as tools to serve You!

Explanation--Chethana includes wife and son

               Achethana includes house, garden and other inanimate things .

                                        Sloka Eight.

श्लोक  8--तवदेकरक्ष्यस्य मम त्वमेव करुणाकर |
             न प्रवर्तय पापानि प्रवृतानि  निवर्तय ||

8. த்வதேக  ரக்ஷயஸ்ய  மம  த்வமேவ  கருணாகர |
    ந பர்வர்த்தய  பாபாநி  ப்ரவருத்தாநி  நிவர்த்தய ||

  **8. Tvadeka rakshasya maamah tvameva Karunakara |

        Na pravarthiya papani pravurthani nivarthaye||

Translation --

                    Karunakara --One who is store house of kindness

                    Tvath eka --By You alone

                    Rakshasya --Need to be protected

                   Maama --Myself

                    Tvam eva --You Yourself

                   Papanai--Sins

                   Na pravartaya--Not to be generated

                   Pravurthani---Sins of past

                  Nivarthaye--Destroy them   .     

Meaning--Karunakara! [One who is full of kindness] I am Your devotee whom only You can protect .Bless me not to commit any sins hereafter and also destroy my past sins .

                           Sloka Nine.

श्लोक 9--अकृत्यानां च करणं कृत्यानां वर्जनं च मे |
             क्षमस्व  निखिलं देव  प्रणतारतिहर  प्रभो ||

9.அக்ருத்யாநாம்  ச கரணம்  க்ருத்யாநாம்  வர்ஜநம் ச  மே |
    க்ஷ்மஸ்வ நிகிலம்  தேவ  ப்ரணதார்த்திஹர  ப்ரபோ ||   
                        

**9  Akhruthyanam cha karanam kruthyanam varjanam cha mey|

          Kshamasva nikhilam Dev pranatharthihara prabho||

Translation --

                   Pranadha --Devotees who worship

                   Aarthi hara --Destroyer of sorrow

                    Deva ---Sri Varadharaja Swamy

                   Prabho --One who is all powerful

                   Mey --Myself

                   Akruthyanaam---Deeds that should not be done

                   Karanam cha---    Wrongs done

                 Kruthyanam --That which should be done

                 varjanam cha -- sins because of this lapse  

                 Nikhilam --All

                 Kshmasava--With patience overlook them   .        

Meaning--Deva! You destroy the sufferings of all those who worship You .You are All powerful.

I am Your devotee who has erred gravely by doing acts that are forbidden by the Shastras.I have also erred by omitting to do acts that have to be done .

Kindly forgive all my perfidies.

                         Sloka Ten.

श्लोक --श्रीमान् नियत पञ्चाङ्गं  मद्रक्षण भरा अर्पणम् |
           अचीकरत् स्वयं स्वस्मिन्  अतो हमिह   निर्भरः  

10--ஸ்ரீமாந்  நியத  பஞ்சாங்கம் மத்ரக்ஷண பரார்ப்பணம் |
       அசீகரத்  ஸ்வயம்  ஸ்வஸ்மின்  அதோஹமிஹ நிர்ப்பர :||
                  

**10  Sriman niyatha panchangam madhrakshana prapranam|

          Acheekarth swayam swasmin athohamiha nirbhara||

Translation     .                                                                                                                                      Sriman -- Narayana along with Lakshmi

               Niyatha --A must

               Panch angam --Having five parts

               Madh rakshana para --Responsibility of protecting me

               Arpanam --Submitting

               Swasmin ---In Himelf

              Swayam --By Himself

               Asheegrath -- Performed by Himself

              Athaha---Therefore

              Aham --Myself

              Iha --In this matter

              Nirbhara --Am  free from responsibility


Meaning--     Sriman! [BhagwanNarayana who never separates from Lakshmi] I have performed the five means of surrender at Your  sacred feet and also have submitted the duty of protecting me wholly at Your feet.

You Yourself made me do all the above.

Hence I am no longer responsible for my protection so hereafter I need not worry about it .



                                     ஸ்ரீ ந்யாஸ தசகம்  முற்றும்

                                          Sri Nyasa Dasakam ends

                                                         ------------------                         

          कवितार्किकसिंहाय  कल्याणगुणशालिने |
              श्रीमते वेङ्टेशाय्  वेदान्त गुरुवे नमः ||
      கவிதார்க்கிக சிம்ஹாய  கல்யாண  குணசாலிநே |
       ஸ்ரீமதே வேங்கடேசாய  வேதாந்த குரவே நமஹ ||

       Kavitharkika simhaya kalyana kunasaline|

       Srimathe Venkatesaya vedantha guruve namaha||


         श्रिमते निगमान्त महादेशिकाय नमः  
       ஸ்ரீமதே  நிகமாந்த  மஹாதேசிகய நமஹ

      Srimathe  Nigamantha MahaDesikaya namaha

       I bow with folded hands to SrimatheNigamantha MahaDesika .              ---------------

2000 views till 20.12.24.

Acknowledgement--Sri Desikan Stothramala with translation and meanings  in Tamil  by Sri RamaDesikachariar Swamy.





Labels:

2 Comments:

Blogger Jyothi Ranganath said...

Superbly explained with word meanings. I liked it. Keep doing this kind to reach common simple devotee. Adiyen dasi. Jyothi

March 14, 2021 at 4:45 AM  
Blogger K.C. Sujata said...

Thank you

May 9, 2021 at 3:05 AM  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home