Nyasa Dasakam.By Swamy Desikan.Slokas. Meanings in English.
பெருந்தேவி தாயார் ஸமேத ஸ்ரீ தேவராஜ பெருமாள் -வரதராஜ கோவில் காஞ்சிபுரம்.Perun Devi Thayar sametha Sri Devaraja Perumal --Sri Varadharaja temple at Kanchipuram. |
ஸ்ரீ தேவராஜபெருமாள் -வரதராஜ கோவில் காஞ்சிபுரம்/Sri Devaraja Perumal--Sri Varadharaja temple at Kanchipuram. | . |
Sri Desikan performed his Saranagadi [Prapthi/surrender] at the sacred feet of Sri Varadharaja bhagwan at Kanchipuram.Nyasa dashakam are ten slokas in sanskrit written by Sri Desikan that state his saranagadi briefly and lucidly.These slokas elucidate the manner in which saranagadi or Prapthi has to be done to attain Moksham .It also has his prayer for attainment of Moksham .Prapthi or surrender to Bhagwan Sriman Naryana is a very important tenet of Srivaishnavism.It is the means to attain Moksham and facilitates the acquisition of a eternal seat at Vaikuntum .This has been emphasised by azhwars and acharyas down the ages .
It is a long standing tradition to recite these ten slokas whilst performing the daily Aradhana to Sriman Narayana in house holds of Vadagalai ayengars.
Note --Every householder is expected to kindle a fire -Agni and perform hommam every day in his house.Over the years the time and leisure to perform them was lost and Aradhana a shortened version of homam without having to kindle fire in the hom kund, was substituted in its place.
श्री :
ஸ்ரீ :
Sri:
श्रीमते निगमान्तमहादेशिकाय नमः
ஸ்ரீமதே நிகமாந்த மஹாதேசிகாய நம :
Srimathe Nigamaanth MahaDesikaya namaha
[ I bow with folded hands to SrimatheNigamaantha MahaDesika ]
ஸ்ரீ ந்யாஸ தசகம்
Sri Nyasa Dasakam
श्रीमान वेन्कटनाथार्य: कवितार्किक केसरी |
वेदन्ताचर्यवर्यो मे संनिधतां सदा हृदि ||
ஸ்ரீமாந் வேங்கடநாதார்ய :கவிதார்க்கிக கேஸரீ |
வேதாந்த சார்யவர்யோ மே ஸன்னி தத்தாம் ஸதா ஹ்ருதி ||
Sriman Venkatanatharya kavitharkika kesari
Vedantha charyavaryo me sannidatham sadha hruti
தனியன்--
Thanian --
ராமானுஜ தயாபாத்ரம் ஜ்ஞாந வைராக்ய பூஷணம் |ஸ்ரீமத் வேங்கடநாதார்யம் வந்தே வேதாந்த தேசிகம் ||
Ramanuja dayapathiram gyanavairagya bhushanam|
Srimath vengkatanathaaryam vande vedanta Desikam||
Meaning--I bow with folded hands to Sri Vedanta Desikan who wears knowledge and ascetism as ornaments.
He has the blessings of Ramanujar.
He is the avatar of Sri Venkatesvara [Desikan is said to be the avatar of Sri Venkatesvara's temple bell at Tirumala]
_________
First Sloka
श्लोक **1 अहं मद्रक्षण भारो मद्रक्षण फलं तथा |1.அஹம் மத் ரக்ஷண பரோ மத் ரக்ஷண பலம் ததா |
ந மம ஸ்ரீபதேரேவேதி ஆத்மநம் நிக்ஷிபேத் புத :||
**1. Aham madh rakshana bharo madh rakshana phalam thatha |
Na mamah Sripatherevethi aathmanum nikshipeth bhudha :||
Translation--Aham --Myself [my atma]
Madhrakshana paraha---The responsibility of protecting me
Thathah--As it is
Madhrakshana phalam---The fruits accruing from protecting me,
Na mamah- Is not mine
Sripatheha yeva--It is Sriman Naryana's
Ithi --regarding it as thus
Bhudhaha--One who has attained gyana or knowledge of self
Nikshipeth --Must submit
Atmanam--Oneself [one's atma]
Meaning--A person who has attained the following knowledge--that I am a Atma [and not body] and the responsibility of protecting me is that of Sriman Narayana and the fruits arising out of such protection is not mine but accrues to Sriman Narayana solely, is fit to surrender his atma .
Explanation --Prapthi /Saranagdi has three parts .They are--
1. Submitting one's Atma .This is known as Anusanthanam Swarupa samarpanam.It is the realisation that Iam a Atma and this Atma belongs to Bhagwan .I am not independant.
2.The responsibility of protecting me is Bhagwan's and not mine.This is known as Anusanthanam Bharasamarpanam .
3.The benifit accruing from protecting me is Bhagwan's .I have no rights over any benifits arising out of such protection .This is known as Phala samarpanam.
A person who attains the above three knowledge under the guidance of a Acharya and submits his Atma to attain Moksham is said to be doing Sarnagadi /Prapthi.
SecondSloka.
श्लोक 2-न्यस्याम्य किंचन : श्रीमन् अनुकूलो न्यवर्जित:|विश्वासप्रार्थनापूर्वम् आत्मरक्षाभरं त्वयि ||
2.ந்யஸ்யாம் யகிஞ்சந : ஸ்ரீமந் அனுகூலோ ந்யவர்ஜித :
விச்வாஸ ப்ரார்த்தநா பூர்வம் ஆத்ம ரக்ஷா பரம் த்வயி ||
** 2. Nyasyam yakinchana :Shriman annukulo nyavarjitha:|
Vichwasa prarthana poorvam atma raksha bharahm tvayee|
Translation --
Sriman--Varadha along with consort Lakshmi
Anukoola--According to [your] will Anya varjitaha --Contrary to [your]will
Akinchana- I am not fit for any other means
Vichwasa --With a lot of faith
Prarthanapoorvam --With prayers to protect me
Atma rakshabharam --The responsibility to protect me
Twayee nyasyami ---I submit to You.
Meaning--Sriman ![Narayna who is always with Sri] I have determined to do all that which pleases You and not do all that invites Your displeasure.I am unfit for any other means to attain You . I am absolutely convinced that You will protect me . I am leaving the responsibility of protecting me to Yourself .
Explanation --The above sloka dilienates the five constituents of Bhara samarpanam or absolute surrender to SrimanNarayana. .They are as follows--
1. Anukulya sankalpam ---Determination to act in accordance to Sriman Narayana's will and pleasure
2. Praathikulya varjanam---Determination to not act in contrary to His will and pleasure .
3.Kaarpanyam --Realising that one is unfit for any other means than that of surrendering one's ego and admitting one's subservience to Bhagwan.
4.Mahavishvasam--Absolute faith that He will protect.
5.Gopathruthvaranam--Praying to Him for his protection and submitting oneself to his protection.
Third Sloka.
स्वदत्त स्वधिया स्वार्थ स्वस्मिन् न्यस्यति मां स्वयम् || 3.ஸ்வாமீ ஸ்வசேஷம் ஸ்வவசம்
ஸ்வபரத்வேந நிர்ப்பரம் |
ஸ்வதத்த ஸ்வதியா ஸ்வார்த்தம்
ஸ்வஸ்மின் ந்யஸ்யதி மாம் ஸ்வயம் ||
**3.Swamy swashesham swawasam swabharathvena nirbharam|
Swadhatha swadhiya swartham swasmin nyasyathi mam swayam ||
Translation --Swamy --My Bhagwan is lord of all
Swa sesham---I am His slave [ He has absolute ownership over me ]
Swavasham -- Am under His total control
Mamm--Myself
Swathatha--Bestowed upon me
Swathiya --knowledge about Himself
Swartham--Is to His benifit
Nirbharam--without any responsibility [ on my part]
Swaprathvena-As His responsibility
Swayam --On His own accord
Swasmin--To His self
Nyasyathi -- Submits to Himself
Meaning--Swamy! I am your slave. I am absolutely under Your sway!The knowledge about Yourself was given to me by You After bestowing this knowledge on His devotees Sriman Narayana absolves His devotees of all responsibilities , accepts His devotee and thenceforward considers it His responsibility to take care of His devotee.
The benifit arising from shouldering me [his devotee] is His in toto.I submit myself totally without laying any claim to any benifit.
Explanation --The above Sloka illustartes "Satvika Thyagam"This sacrifice is must to all those seeking Moksham .It has three constituents.They are ---
1.Karthruthva Thyagam---One should not consider oneself as doing an act but consider that each and every act is done by Sriman Narayan and that one is but a tool in His hands.
2.Mamatha Thyagam--whilst performing a Karma one must think that it is benificial to oneself and that the act of doing it is not one's own but that of Sriman Narayana .
3.Phala Thyagam--Any benifit that arises from a act done should not be claimed as one's own but as Sriman Narayana's.
Fourth Sloka
श्लोक 4--श्रीमन्नभीष्ट वरद त्वामस्मि शरणं गतः |एत धेहावसाने मां त्वत्पादं प्रापय स्वयम् ||
4.--- ஸ்ரீமந் அபீஷ்ட வரத த்வாமஸ்மி சரணம் கத :
ஏதத் தேஹாவஸாநே மாம் த்வத் பாதம் ப்ராப்ய ஸ்வயம் ||
**4.Sriman abheesta varadha tvamsmi sharanam ghatha|
Yethath dhehavasane mam tvat padam prapya swayam||
Translation ---
Sriman--Narayna along with Lakshmi
Abeeshta varadha-- One who grants boons as per desire [SriVaradharajar Swamy of Kanchipuram]
Twam --To You
Sarnam gadha-- Surrendered
Asmi --I have
Yethath -This
Deha --Body
Avasane---At the end
Maam--Myself
Swayam --oO my own
Tvat padham--Your sacred feet
Prapaya--Transport me
Meaning --Sriman![BhagwanNarayana who never separates from Lakshmi!] Since you grant all boons desired by devotees you are known as Varadha!I have surrendered to you .At the fall of this body make me reach your sacred feet.
Sloka Five.
श्लोक 5-त्वछेष्त्वे स्थिरधियं त्वत् प्रापत्येक प्रयोजनम् |निषिद काम्य रहितं कुरु मां नित्य किङ्करम् ||
5. த்வச் சேஷத்வே ஸ்த்திர தியம்
த்வத் ப்ராப்த்யேக ப்ரயோஜநம் |
நிஷித்த காம்ய ரஹிதம்
குரு மாம் நித்ய கிங்கரம் ||
**5.Tvachesheve sthiradhiyam tvath prapathyeka prayojanam|
Nishidha kamya rahitam kuru mam nithya kingkaram||
Tvatchestava---To be Your slave
Sthira diyam-- I have determined
Tvath prapthiyeka --To experience You
Prayojanam--Is my purpose
Maam--Myself
Nishitha --Actions that are forbidden
Kamya --Actions that give worthless fruits
Rahitam---Should not be done by me
Nithya kinkaram ---To render daily service
Kuru--Bless me .
Meaning--My Bhagwan! I have determined to be Your slave.My only purpose hereafter is to experience You. Bless this devotee of Yours to not to perform acts that are forbidden by Shastras and restrain me from doing acts that give worthless fruits and also enable me to continue my daily services to You without any interruption or obstacles.
Explanation-- -Nishitha karma --Karmas that are forbidden by Shastras. Kamya karma --Karmas that yield worthless fruits Nithya kingkaram -The daily worship of Bhagwan and services rendered to Him as long as life exists in the body.
Sloka 6.
श्लोक 6--देवी भूषण हेत्यादि जुष्टस्य भग वंस्तव |नित्यं निरपराधेषु कैङ्गर्येषु नियुङ्ग्क्ष्व मां ||
6. தேவீ பூஷண ஹேத்யாதி ஜுஷ் டஸ்ய பகவந் தவ |
நித்யம் நிரபராதேஷு கைங்கர்யேஷு நியுங்க்ஷ்வ மாம் ||
**6 Devi bhooshana hethyadi jooshtasya bhagwan tva|
Nithyam nirparadheshu kaingaryeshu niyungshva mam||
Translation--
Bhagwan --My lord
Devi ---Consorts
Bhooshana-- Sacred ornaments
Hethi aadhi -- Sacred weapons
Jooshtasya ---Worship with love
Tava--About You
Nirabharadheshu--Stainless service
Kaingaryeshu--Services
Maam --Myself
Nityam --Always
Niyungkshuva--Appoint and bless me
Meaning-- Bhagwan! Your three Devis [ consorts] , Your sacred ornaments and sacred weapons pay loving obseince to You ! Appoint me , your devotee to render similar blemishless services to You .
Sloka Seven.
श्लोक 7 मां मदीयं च निखिलं चेतना चेतनात्मकम् |स्व कैन्गर्योपकरणं वरद स्वीकुरु स्वयम् ||
7 -மாம் மதீயம் ச நிகிலம் சேதநா சேதநாத்மகம் |
ஸ்வ கைங்கர்யோபகரணம் வரத ஸ்வீகுரு ஸ்வயம் ||
**7.Mamah madheeyan cha nikhilam chethanachetanath makam|
Swa kaingaryopakaranamVaradha sweekru swayam||
Translation --Varadha --Sri Varadharajar perumal
Maam --Myself
Chetana Achetana Atmagam--Chetana and Achetana --the two types
Nikhilam--All my
Madheeyam cha --My material possesions
Swayam ---By Oneself
Swa kaingaraya--for One's service
Ubhakaranam--As a tool
Sweeguru --Accept
Meaning--Bhagwan Varadha!On Your own accord You must take hold of me , Your devotee , and all my things, both Chethana and achethana and use us all as tools to serve You!
Explanation--Chethana includes wife and son
Achethana includes house, garden and other inanimate things .
Sloka Eight.
न प्रवर्तय पापानि प्रवृतानि निवर्तय ||
8. த்வதேக ரக்ஷயஸ்ய மம த்வமேவ கருணாகர |
ந பர்வர்த்தய பாபாநி ப்ரவருத்தாநி நிவர்த்தய ||
**8. Tvadeka rakshasya maamah tvameva Karunakara |
Na pravarthiya papani pravurthani nivarthaye||
Translation --
Karunakara --One who is store house of kindness
Tvath eka --By You alone
Rakshasya --Need to be protected
Maama --Myself
Tvam eva --You Yourself
Papanai--Sins
Na pravartaya--Not to be generated
Pravurthani---Sins of past
Nivarthaye--Destroy them .
Meaning--Karunakara! [One who is full of kindness] I am Your devotee whom only You can protect .Bless me not to commit any sins hereafter and also destroy my past sins .
Sloka Nine.
क्षमस्व निखिलं देव प्रणतारतिहर प्रभो ||
9.அக்ருத்யாநாம் ச கரணம் க்ருத்யாநாம் வர்ஜநம் ச மே |
க்ஷ்மஸ்வ நிகிலம் தேவ ப்ரணதார்த்திஹர ப்ரபோ ||
**9 Akhruthyanam cha karanam kruthyanam varjanam cha mey|
Kshamasva nikhilam Dev pranatharthihara prabho||
Translation --
Pranadha --Devotees who worship
Aarthi hara --Destroyer of sorrow
Deva ---Sri Varadharaja Swamy
Prabho --One who is all powerful
Mey --Myself
Akruthyanaam---Deeds that should not be done
Karanam cha--- Wrongs done
Kruthyanam --That which should be done
varjanam cha -- sins because of this lapse
Nikhilam --All
Kshmasava--With patience overlook them .
Meaning--Deva! You destroy the sufferings of all those who worship You .You are All powerful.
I am Your devotee who has erred gravely by doing acts that are forbidden by the Shastras.I have also erred by omitting to do acts that have to be done .
Kindly forgive all my perfidies.
Sloka Ten.
श्लोक --श्रीमान् नियत पञ्चाङ्गं मद्रक्षण भरा अर्पणम् |अचीकरत् स्वयं स्वस्मिन् अतो हमिह निर्भरः
10--ஸ்ரீமாந் நியத பஞ்சாங்கம் மத்ரக்ஷண பரார்ப்பணம் |
அசீகரத் ஸ்வயம் ஸ்வஸ்மின் அதோஹமிஹ நிர்ப்பர :||
**10 Sriman niyatha panchangam madhrakshana prapranam|
Acheekarth swayam swasmin athohamiha nirbhara||
Translation . Sriman -- Narayana along with Lakshmi
Niyatha --A must
Panch angam --Having five parts
Madh rakshana para --Responsibility of protecting me
Arpanam --Submitting
Swasmin ---In Himelf
Swayam --By Himself
Asheegrath -- Performed by Himself
Athaha---Therefore
Aham --Myself
Iha --In this matter
Nirbhara --Am free from responsibility
Meaning-- Sriman! [BhagwanNarayana who never separates from Lakshmi] I have performed the five means of surrender at Your sacred feet and also have submitted the duty of protecting me wholly at Your feet.
You Yourself made me do all the above.
Hence I am no longer responsible for my protection so hereafter I need not worry about it .
ஸ்ரீ ந்யாஸ தசகம் முற்றும்
Sri Nyasa Dasakam ends
------------------
कवितार्किकसिंहाय कल्याणगुणशालिने |
श्रीमते वेङ्टेशाय् वेदान्त गुरुवे नमः ||
கவிதார்க்கிக சிம்ஹாய கல்யாண குணசாலிநே |
ஸ்ரீமதே வேங்கடேசாய வேதாந்த குரவே நமஹ ||
Kavitharkika simhaya kalyana kunasaline|
Srimathe Venkatesaya vedantha guruve namaha||
श्रिमते निगमान्त महादेशिकाय नमः
ஸ்ரீமதே நிகமாந்த மஹாதேசிகய நமஹ
Srimathe Nigamantha MahaDesikaya namaha
I bow with folded hands to SrimatheNigamantha MahaDesika . ---------------
Acknowledgement--Sri Desikan Stothramala with translation and meanings in Tamil by Sri RamaDesikachariar Swamy.
Labels: Sri Vaishnavism
2 Comments:
Superbly explained with word meanings. I liked it. Keep doing this kind to reach common simple devotee. Adiyen dasi. Jyothi
Thank you
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home